Celine Dion Hymne à l'amour

©︎ OLYMPIC BROADCASTING SERVICES / POOL / AFP

セリーヌ・ディオンがパリ5輪で歌った「愛の賛歌」真実のストーリーと5輪使用理由

2024-08-09

パリオリンピック開会式の最後に、セリーヌ・ディオンが歌った「愛の賛歌」は多くの人々を深く感動させました。

開会式がエッフェル塔の花火で華やかに終わらずに、聖火台が空に舞い上がった瞬間に、4年のブランクを経てエッフェル塔から歌ったセリーヌ・ディオンの歌声は、戦争をしている国がある中で開催された、パリオリンピック開会式の素晴らしいクライマックスとなりました。

セリーヌ・ディオンが、エディットピアフのこの曲を歌ったのは、今回が初めてではありません。

2015年、セリーヌ・ディオンは、アメリカン・ミュージック・アワード1週間前の11月13日、パリで起きた史上最悪のテロ事件の犠牲者への哀悼の意を表して「愛の讃歌」を歌い、多くの観客が感動し涙を流しました。

「愛の賛歌」は、歌われている日本語訳とはかけ離れた、悲劇のストーリーが背後にあります。

この曲が持つ背景と、パリオリンピックでの使用理由、そしてフランス語に基づいた日本語訳についてご紹介します。

私たちが普段耳にする訳とは異なる、「愛の賛歌」の本当のストーリーとその深い意味が明らかになります。

「愛の賛歌」真実のストーリー、パリ5輪で使用理由

すべてを超えた情熱の賛歌として知られている「愛の賛歌」。しかし歌詞だけではわからない悲劇が背後にある歌です。

1948年、エディット・ピアフはニューヨークでボクサーのマルセル・セルダンと出会います。

二人の強い個性が引き寄せ合い、セルダンには妻と子供がいましたが、数ヶ月後には非公式のカップルとなります。

1949年始めに、パリ郊外ブローニュに2人は家を購入し、その時ピアフはこの素晴らしい恋愛を歌にしたいと思い、歌詞を作りました。

作曲は、マルグリット・モノが担当し、ピアフはニューヨークのキャバレーで、1949年9月14日に初めて「愛の賛歌」を歌います。

約1か月後の10月28日、セルダンはピアフに会うためにパリのオルリーから出発する飛行機に乗りますが、その飛行機は離陸後数時間で墜落し、彼は亡くなります。

しかしピアフはその日に予定されていたニューヨークでのコンサートを中止せずに、悲しみに打ちひしがれながらも「愛の賛歌」をセルダンに捧げます。

この曲の最後の部分にこのような歌詞があります。

Si un jour, la vie t'arrache à moi  
もしもある日、人生があなたを私から引き離すなら

Si tu meurs, que tu sois loin de moi 
もしあなたが死んで、私から離れてしまうなら

Peu m'importe si tu m'aimes 
私には関係ない、あなたが私を愛してくれるなら

Car moi je mourrais aussi  
私も死ぬだろうから

彼女の愛が引き裂かれる運命を予感させるものでした。

2024年パリ5輪で、演出家トマ・ジョリーは、開会式の最後のシーン、「Éternité 永遠」というタイトルで、この歌の最後の言葉を取り上げ、古代オリンピックが神々を讃える祭りだったことを受け継ぎ、オリンポスの神々が「愛する者たちを再び結びつける」姿を描きました。

Nous aurons pour nous l'éternité 
私たちは永遠を手に入れるでしょう

Dieu réunit ceux qui s'aiment 
神様は愛し合う者たちを再び結び合わせてくれるのです

「愛の賛歌」のフランス語訳と日本語訳

この歌の日本語訳では、越路吹雪さんの歌による岩谷時子さんの訳が有名です。

しかしフランス語と比べてみると、かなりの違いがわかります。

以下フランス語に近い訳を付けてみました。

Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer 
青い空が崩れ落ちようと

Et la Terre peut bien s'écrouler 
地球が崩れてしまおうと

Peu m'importe si tu m'aimes 
私には関係ない、あなたが愛してくれるなら

Je me fous du monde entier 
世界のことなどどうでもいい

Tant qu'l'amour inondera mes matins 
愛が私の朝を満たし

Tant qu'mon corps frémira sous tes mains 
あなたの手が私の体を震わせる限り

Peu m'importe les problèmes 
問題なんて気にしない

Mon amour, puisque tu m'aimes 
私の愛しい人、あなたが愛してくれるなら

J'irais jusqu'au bout du monde 
私は世界の果てまで行くわ

Je me ferais teindre en blonde 
髪をブロンドに染めることだってするわ

Si tu me le demandais 
もしあなたが求めるなら

J'irais décrocher la Lune 
月を取りに行くし

J'irais voler la fortune 
大金を盗むことだってするわ

Si tu me le demandais 
もしあなたが求めるなら

Je renierais ma patrie 
祖国を捨て

Je renierais mes amis 
友達を捨てることだってするわ

Si tu me le demandais 
もしあなたが求めるなら

On peut bien rire de moi 
誰が私を笑おうと構わない

Je ferais n'importe quoi 
何でもするわ

Si tu me le demandais 
もしあなたが求めるなら

Si un jour, la vie t'arrache à moi 
もしもある日、人生があなたを私から引き離すなら

Si tu meurs, que tu sois loin de moi 
あなたが死んで、たとえ遠くにいようとも

Peu m'importe si tu m'aimes 
私には関係ない、あなたが愛してくれるなら

Car moi je mourrais aussi 
だって、私もあなたと共に死ぬから

Nous aurons pour nous l'éternité 
私たちは永遠を手にするでしょう

Dans le bleu de toute l'immensité 
広大な青空の中で

Dans le ciel, plus de problème 
悩み事のない天国で

Mon amour, crois-tu qu'on s'aime? 
愛しいあなた、私たちの愛を信じている?

Dieu réunit ceux qui s'aiment 
神様は愛し合う者たちを再び結び合わせてくれるのです

以下が岩谷時子さんの訳です。 フランス語の歌詞とは全く違います。

あなたの燃える手で あたしを抱きしめて
ただ二人だけで 生きていたいの
ただ命の限り あたしは愛したい

命の限りに あなたを愛するの
頬と頬よせ 燃える口づけを
交わすよろこび

あなたと二人で 暮らせるものなら
なんにもいらない

なんにもいらない あなたと二人で
生きていくのよ

あたしの願いは ただそれだけよ
あなたと二人

固くいだき合い 燃える指に髪を
からませながら いとしみながら

口づけを交わすの 愛こそ燃える火よ
あたしを燃やす火 心とかす恋よ

https://plaza.rakuten.co.jp/1492colon/diary/201102200000/

Powered by GetYourGuide
\パリから便利な日帰り旅行 日本語ガイド/
Powered by GetYourGuide

フランス・パリの様子をインスタグラムに投稿中 : Instagram @soleil.750

© 2024 ソレイユブログ